言語の直観力 

言語の直観力              2010-04-07

言語に対する人間の直感力は、そのほとんどが少年時代に培われたかもしれない。私の場合、子供のときからとりわけ言葉に敏感だったということではなく、音声や画像を受け止める特殊な能力があったということでもない。世の中には、生まれつき絶対音感を持つ人というのがあり、彼または彼女は、聴覚でとらえたすべての音声を一つひとつの音符にすることができる。夏に飛びまわる蚊の羽音でさえもきわめて正確に半音まで聞き分けるだろう。これは間違いなくひとつの技能であるが、しかし同時に一種の苦痛でもある。こういう人にあっては、時と場所を選ばず襲ってくる音符は、ときにはするどい針となって自分の聴覚に突き刺さるものとなるからだ。 

人们 对于语言的直觉,多半是会在少年期培养的。对我来说,我并不是那种从小就对语言特别敏感的,或者是对音乐美术有特殊能力的人。人世间有些人天性具有绝对乐感,他或者她能把听觉捕捉到的声音都变换成一个一个的音符。甚至连夏天飞来飞去的蚊子的嗡嗡声都能听得出半个音节的区别。这肯定一种本领,同时也是一种痛苦。因为对这样的人来说,不分时间和地点袭击而来的音符,有时就像针尖一样刺激你的听觉。
 
子供の頃、北京に住んでいた私は、ほとんど毎朝のように祖母と一緒に近くの公園へ通った。祖母には、子供は早起きをして外の新鮮な空気を吸うべし、太陽の温かさを感じることは朝から晩まで教室にいるより意味がある、という昔ながらの考えがあった。越劇の好きな祖母は、冬になるといつも早朝の公園で喉を鍛えるのだった。私は不思議に思って尋ねた。

小时候我住在北京,差不多每天早上都跟祖母一起去附近的公园。她有一些旧的老观念,孩子们应该早起去外边呼吸新鲜空气,感受太阳的温暖比整天在教室里更有意义。她非常喜欢越剧,每到冬天总是在早晨的公园里吊嗓子。我奇怪地问她。  

「おばあちゃんはどうして、わざわざ冬に喉を鍛えるの?」
祖母はゆったりと、バケツを下げながら答えた。
「公園に行ってみれば分かるよ」

“奶奶,为什么要在冬天吊嗓子?”
她慢悠悠地提起水桶回答。
“等到公园就知道了。”

北京の冬は冷たく、道には氷が張り、そのうえたいへん乾燥しているので、公園に来る老人の持ち寄る綿入れの座布団さえ、うっかりすると静電気がおこるほどだ。祖母は公園の朽ちかけた壁の前までくると、通路脇の蛇口からバケツ一杯の水を汲み、壁に撒いた。水はすぐに凍りついた。

北京的冬天非常冷,道路上结冰,加上空气非常干燥,不小心的话,连老人们带的棉座垫也会产生静电。祖母到了公园半壁断墙边,从路旁边的水龙头用水桶打了一桶水,把水泼到了墙上。水马上就结冰了。

祖母は足に力を入れてしっかりと立ち、壁に広がる氷に向かって突然大きな声で歌い始めた。一つひとつの音声が、白い息の熱気のなかから発せられ、ひとつ、またひとつと波が広がり、優雅な声の波状が形作られた。祖母は発声に没頭していった。やがて壁面の氷が祖母の吐く熱気に震え、とうとう水に変っていった。私は傍らに立ち、祖母の起伏に富む発声を聞きながら、融けた水の滴り落ちる波紋を凝視していた。

她脚上用力站稳,突然朝着结了冰的墙大声地唱起来了。一字一句声音带着白色的哈气,展开了一道又一道的波浪,形成了优雅的声波。她渐渐全神贯注地练习发声。不久呼出的气就把墙上的冰变成了水。我站在她旁边,一边听她婉转的发声,一边注视墙上水滴落下来的样子。

祖母は江蘇省武進県(現在の常州市)の生まれだったが、彼女の発音、とくに越劇を歌うときの高音部は日本語の発音にとても近かった。学者の説では、日本語のなかの呉音は、実際に中国の江南から伝わったという。

祖母祖母是江苏省武进人,她的发音,特别是唱越剧时的高音部和日语的发音非常相似。据学者见解,日语里的吴音确实是从江南传来的。
[PR]
Commented by dangao41 at 2011-10-09 11:17
: 我并不是那种从小就对语言特别敏感的人: 接受: 图像: 艺术细胞
: 或者是有艺术细胞的人: 或者是对音乐美术有特殊能力的人
: 人世间: 世界上: 捕捉: 捕捉到的声音: 嗡嗡的响声: 准确: 嗡嗡的类似半音的响声
: 痛苦: 地点: 场合: 不论: 不分: 袭击而来: 有时就像针尖一样刺激你的听觉
: 不由分说
老观点きれいな言葉ではない: 传统想法: 应该: 更有意义: 吊嗓子
: 为什么要在冬天吊嗓子: 慢悠悠: 不紧不慢: 提起(提着だと持ち上げる,という動きがない)
: 等到了公园
断墙: 半壁断墙: 泼到了墙上: 结冰: 水马上就结冰了
: 站稳: 朝着: 结了冰的墙: 一句一句: 一字一句
: 一字一句带着白色的气息: 展开了一道又一道的波浪: 埋头: 全神贯注
: 婉转的歌声: 滴落下来
:特别是唱越剧时的高音部和日语的发音非常相似:据说是从: 实际上
相似は目的語を取らない、文末に来ること

Commented by dangao41 at 2011-10-09 14:21
whyさんは私が辞書をあまり引かないと誤解なさっていますが、そんなことはありません。訳す時は国語辞典までも引きまくっています。本を読む時は50%くらいの理解でも読み進んでしまう分、和訳の時は一字一句漏れなくしようとしていました。勉強になるはずだと思っていましたし。でも覚える事をしなかったので、漢字を見ればなんとなく、で止まっています。暗記はやはり無理かもしれませんが地道に努力していきます。ありがとうございました
Commented by why at 2011-10-09 14:26 x
あらら、とんでもない誤解をしたようでごめんなさい。国語辞書まで調べていらしたんですね。訳文はあまりのも自然で、淀みないものなので、辞書を調べた痕跡が少なかったんですね。言い換えれば、訳文から、作業の苦労や苦しみが上手に隠れているので、楽そうに見えたのでしょうね、きっと。
この訳文、懐かしいですね。いま読み返すと、まだもう少し文法の間違いなど修正する余地がありますが、それにしても本当に中国語の雰囲気までたっぷり醸し出した素敵な訳文ですね。また時間を見つけてコメントしますね。
今、山形を目指して北上しており、いよいよ福島に近づいているところです。それでは、また。
Commented by 春月 at 2011-10-09 17:18 x
さっそくとまりました(笑)。
和訳する時に国語辞典を引くのは、まったく正しいことで、やはり言葉に対する感覚が鋭いのだろうと思います。50%の理解でも先に読み進められるのも、力があるからでしょう。類語辞典も役に立ちますよ。・・といいつつ、私こそあまり辞書を引かないので、しょっちゅう色々な人に叱られています。。 暗記も苦手。会話は、語学力と別の力に助けられている気がしますし。
why姐さんのお弟子さんだったんですね、いいなあ。日本北上中のwhy姐さんの続きを楽しみにしています♪
あ、それからそろそろ「先生」はとってくださいませ。学生には「さん」付け(しばしば苗字ではなく下の名前を!)で呼ばれています。^^
Commented by why at 2011-10-09 23:14 x
もといさん、春月さん、こんばんは!
いろいろやらなければならない仕事が山ほどあるのに、またまた遊びに参上しました。いつの間にかwhy姐さんになってしまいました。ふふ。なんか「なめたらあかんぜよ」って口調にならなければならないのかなぁと、ちょっとプレッシャーが・・・アハ。
もといさんに翻訳練習を勧めたのはやはり自分の経験や教訓からして、勉強成果の確認作業が必要だと思ったからです。昔、いろいろ数だけ本の乱読をしていましたが、内容が面白くなると、とにかく先へと早く進みたくて辞書を調べたりする作業を怠りがちでした。想像力を借りてそれでもなんとなく理解できたので、ストーリーを読み取る分は不自由しませんでしたが、しかし、そういう読み方が続くと、知っているつもりでも、いざ自分が使おうと思っても、正確に使えず、結局身についていないことがわかりました。
Commented by why at 2011-10-09 23:32 x
翻訳作業は、分かったつもりでも、実際理解が浅かったり、あやふやだったりする言葉を確かめることが出来るんですよね。きちんと理解しないと、違う言語に置き換えることが決してうまくできないものですから。その言葉を知って、調べて、理解して、違う言語に置き換えて、さらに推敲してより良い訳語を考えて、そして、その先は、対象言語で直接文章を書いてみる、という段取りになれたらいいなと思います。こんな感じで一つ一つしっかり身につけていけたらと、私はいつもそう思っています。
もといさんはすでに単純な言葉の置き換えだけにとどまらず、文章を推敲して、文学的表現に仕上げるステップまで来ていらっしゃいますので、一緒に切磋琢磨するのが本当に楽しいですね。ああ、私も負けていられないと思わず気合が入って…おいおい、勉強は勝ち負けじゃないと、この前どこかで言っていませんでしたっけ?ふふ。
ま、とにかく調べることにつきますね。
口語はまた別の問題になりますけれど。これからも一緒に楽しみながら、進みましょう。
Commented by why at 2011-10-10 22:03 x
遠回りはしていませんよ。無駄なく着実に前進していらっしゃると思います。
欲を言えば、朗読の練習はある程度の量をこなしたら、そのうち、耳の練習をそろそろ始めてもいいかなと考えていますが、いかがでしょうか。
Commented by dangao41 at 2011-10-15 09:36
人们 对于语言直觉, 人们对语言的直觉
多半会是在少年期培养的。
Commented by why at 2011-10-23 15:13 x
>多半是会在少年期培养的
从小就对语言特别敏的
也能到半音准确地听出来
这肯定一种本领
她有一些旧的想法
应该早起去外边呼吸新鲜空气的
是一位非常喜欢越剧的她
道路上结冰
向墙面上泼洒下
白色的气
祖母是在江蘇省武進県出生的
实际上日语里的吴音是从江南传来的
Commented by dangao41 at 2011-10-23 21:06
難しかったです。ここに出すと毎日見るので、これからまだまだ考えます。教えてくださるのは次回で大丈夫ですからね。ありがとうございました。次いでですが、忘れたので、ケンブリッジはアイ・ポッドのカウントが730回でした!プラスCDもたくさん。これだけ聞いたものは初めてで、その効果を実感しています。


多半是会在少年期培养的 *多半会是在少年期培养的
从小就对语言特别敏的  *从小就对言语特别敏锐的
也能到半音准确地听出来 *也能准确地听出连半音来
这肯定一种本领    *这肯定是一种本领
她有一些旧的想法     *她有一种旧的想法
应该早起去外边呼吸新鲜空气的  *应该早起去外边吸入新鲜空气的
是一位非常喜欢越剧的她    *她非常喜欢越剧
道路上结冰    *道路上面结冰
向墙面上泼洒下 *把水泼到了墙上
白色的气    *白色的吐气
祖母是在江蘇省武進県出生的 *祖母是江蘇省武進県出生的
实际上日语里的吴音是从江南传来的 *实际上日语里的吴音是从江南传到的




Commented by hanyu07 at 2011-10-24 09:31 x
もといさん
わたしこそ、この短期間でこんなに「再别康桥」を聞いた人はいないのでは?くらいに思っていたのですが、完全にもといさんに負けています。わたしのitunesは、200回くらいだったと思います。
ところで、ipodも再生回数が見れるですか?
Commented by dangao41 at 2011-10-24 16:19
充電とかでつなぐとitunesのとこに再生回数がでます。でも数はあまり関係ないかも。ipodがリピートし続けているだけで、意識には入ってない事も多いです。hanyuさんの集中力なら200回でかなりの結果が出てるでしょうね。
Commented by hanyu07 at 2011-10-25 22:17 x
今になって気づいたのですが、ipodの再生回数が足されて、itunesの再生回数に表示されていたのですね!
ああ、知らなかったです。
わたしは、音読は好きだし必要だと思うのですが、逆に音読をすると頭に入らない現象が未だに続いています。
そのうちに、音読をすると暗記できるようになるのかなああ。とぼんやり思っていたのですが、ちょっと違うようです。
Commented by dangao41 at 2011-10-26 09:05
声を出した方が理解できる、特に外国語は、と思ってましたがいろいろなのですね。音読100回で自然に文章が暗記できると聞きましたよ。試したことないので真偽のほどは不明ですが。 
Commented by hanyu07 at 2011-10-26 14:03 x
去年の夏ころ、100回の音読で、暗記ができなくて、300回の音読をやってみた。という実験?をはてなに書きました。
もちろん、暗記はできませんでした。
で、「心に残る」は、黙読を合わせてやって、なんとか暗唱っぽいことまでやれた記憶があります。
家庭教師のCMで五回音読すればだれでも覚えられるというフレーズが気になってしかたありません。。。
Commented by dangao41 at 2011-10-30 08:11
多半是会在少年期培养的 *多半会是在少年期培养的
从小就对语言特别敏的  *从小就对言语特别敏锐的
也能到半音准确地听出来 *也能准确地听出连半音来→也准确地听得出来半音
这肯定一种本领    *这肯定是一种本领
她有一些旧的想法     *她有一种旧的想法
应该早起去外边呼吸新鲜空气的  *应该早起去外边吸入新鲜空气的→应该早起外边去
是一位非常喜欢越剧的她    *她非常喜欢越剧
道路上结冰    *道路上面结冰
向墙面上泼洒下 *把水泼到了墙上
白色的气    *白色的吐气
祖母是在江蘇省武進県出生的 *祖母是江蘇省武進県出生的
实际上日语里的吴音是从江南传来的 *实际上日语里的吴音是从江南传到的

Commented by why at 2011-10-30 08:18 x
甚至连夏天飞来飞去的蚊子的嗡嗡声都能听得出半个音节的区别
Commented by why at 2011-10-30 08:19 x
or都能听得出半个音的区别
Commented by why at 2011-10-30 08:23 x
旧想法 老想法,传统观念
Commented by why at 2011-10-30 08:33 x
哈气
Commented by why at 2011-10-30 08:35 x
百度。
http://baike.baidu.com/view/1249638.htm
Commented by why at 2011-10-30 08:37 x
祖母是江苏省武进人。
祖母是江苏省武进县生人。
祖母是江苏武进人。
祖母老家在江苏省武进县。
Commented by why at 2011-10-30 08:40 x
日语里的吴音确实是从江南传来的。
日语里的吴音的确是从江南传来的。
Commented by dangao41 at 2011-10-30 10:16
从小就对语言特别敏的  *从小就对言语特别敏锐的→敏锐を使うなら感覚敏锐とかになるの。敏感に直して
也能到半音准确地听出来 *也能准确地听出连半音来→也准确地听得出来半音→甚至连夏天飞来飞去的蚊子的嗡嗡声都能听得出半个音节的区别or都能听得出半个音的区别
她有一些旧的想法 *她有一种旧的想法  旧想法 老想法,传统观念
应该早起去外边呼吸新鲜空气的 これでいい *应该早起去外边吸入新鲜空气的→应该早起外边去→外边去はダメ、命令の時とか、ここから離れる感じ。何しに行くの?看海去,情緒あり。どこいくの?去看海。
是一位非常喜欢越剧的她  她に飾りが多過ぎて頭でっかち*她非常喜欢越剧 
连老人们带的棉座垫也会产生了静电。 了いらない、いつもなの繰り返される事
向墙面上泼洒下 *把水泼到了墙上◎
白色的气    *白色的吐气  哈气
祖母是在江蘇省武進県出生的 *祖母是江蘇省武進県出生的
祖母是江苏省武进人。祖母是江苏省武进县生人。祖母是江苏武进人。祖母老家在江苏省武进县。
实际上日语里的吴音是从江南传来的 日本語の実際の意味ではない
日语里的吴音确实是从江南传来的。日语里的吴音的确是从江南传来的
Commented by why at 2011-10-30 11:23 x
》她有一些旧的想法 *她有一种旧的想法  旧想法 老想法,传统观念
再加一个:老观念

》应该早起去外边呼吸新鲜空气的
应该早起去外边呼吸新鲜空气

by dangao41 | 2011-10-09 11:17 | その他 | Comments(25)