我的梦想3

梦想
  这样,我的白日梦就需要重新设计一番了。至少我不再愿意用我领悟到的这一切,仅仅去换一个健美的躯体,去换一米九以上的身高和九秒七九乃至九秒六九的速度,原因很简单,我不想在来世的某一个中午成为最不幸的人;即使人可以跑出九秒五九,也仍然意味着局限。我希望既有一个健美的躯体又有一个了悟了人生意义的灵魂,我希望二者兼得。但是,前者可以祈望上帝的恩赐,后者却必须在千难万苦中靠自己去获取---我的白日梦到底该怎样设计呢?千万不要说,倘若二者不可来得你要哪一个?不要这样说,因为人活着必要有一个最美的梦想。
 
 このように、私の白昼夢には新たなストーリが必要な局面となった。少なくとも私が悟ってしまった一切をもう使いたくはない。たんに健康で美しい肉体、1メートル90センチを超える身長と取り替える、9秒79~9秒69のスピードと取り替える、というものを。訳は簡単だ。私は来世のある日の正午に一番不幸な男に成りたくないのだ。たとえ人は9秒59で走れたとしても、やはりそれにも限界があるわけだ。
私は健康で美しい体と人生の悟りを開いた心が欲しい。この二つともが欲しいのだ。しかし前者は神様にお祈りしたらお恵みいただけるかも知れないが、後者は千難万苦の中で自分一人を頼りに獲得するものである---私の白昼夢は一体どんな筋書きになるのか?もしも両方が無理なら、どちらが欲しいのか?など決して問うてはいけない。言ってはいけないのだ、人は生きていくのに最上の美しい夢が必要なのだから。
 
 后来知道,约翰逊跑出了九秒七九是因为服用了兴奋剂。对此我们该说什么呢?我在报纸上见了这样一个消息,他的牙买加故乡的人们说,“约翰逊什么时候愿意回来,我们都会欢迎他,不管他做错了什么事,他都是牙买加的儿子。”这几句活让我感动至深。难道我们不该对灵魂有了残疾的人,比对肢体有了残疾的人,给予更多的同情和爱吗?

 後に分かったことだが、ジョンソンが9秒79で走れたのは興奮剤を服用していたからだった。これに対して私たちはどう言ったらいいのだろうか?新聞で読んだのだが、ジャマイカの彼の故郷の人達がこう言ったそうだ。「ジョンソンは帰りたい時にいつでも戻ってくればいい。みんな歓迎するよ。間違った事をしたにせよ、何にしてもジャマイカの息子なのだから。」この言葉は私を深く感動させた。心にハンデを持つ人に対して、体にハンデを持つ人によりも多くの思い遣りと愛情を向けるべきではないなどと、まさか私たちは言いますまいね?                                                 (終)



2011/9
[PR]
Commented by dangao41 at 2011-09-10 18:43

他都是牙买加的儿子  都は? 也と同じかな 都是=みんな~のおかげだ、~のせいだ
难道我们不该对灵魂有了残疾的人,比对肢体有了残疾的人,给予更多的同情和爱吗?
日本語にならない

Commented by hanyu at 2011-09-10 19:44 x
こんにちは、わたしも、ここは少しごまかした訳にしてしまいました。
もといさんの訳は自然に読めます。难道って、普段は自動的に「まさか・・ではあるまい」と考えてしまうのですが、ここで、このフレーズはどうしてもうまく使えませんでした。
また、反語を日本にするのは、とても苦手です。あれ、ここは、反語でいいのかしらん。
Commented by dangao41 at 2011-09-10 20:19
批我的白日梦到底该怎样设计呢? ここ 批 が分からなくて後で、と思って残しといて忘れてしまいました。本当に和訳をするとこういった細かい部分に疑問が多くて。けれど先生と一緒だと、聞けばいいや、となるのでしょう。ここは残してしまったけれど、大体は随分頑張って考えたので間違ったところも、しっかり記憶に残ると思う。この 批 何だろう?
Commented by dangao41 at 2011-09-10 20:29
「难道」のところは反語でやったつもりですが、私の変ですよ。意味が同じなら無理に反語でしなくてもいいのじゃないか、とは思うのだけど私の場合そうすると どんどん原文から離れてしまいがちで困ります。
ところで「蓮池」の私の音声は春月先生が聞いていたのと同じだと思います。聞きたいでしょう?開くかどうか分からないけれど添付は出来たのでメールしますね。
Commented by hanyu at 2011-09-10 20:32 x
わたしは、そこも、ごまかしました!で、まさか。。とネットで調べると、
http://www.dreamcommune.com/portal.php?mod=view&aid=13
このサイトでは、該当個所は、「后者却必须在千难万苦中靠自己去获取。我的白日梦到底该怎样设计呢?」となっています。
これならば、訳せますね。真実は、やはりネイティブに見ていただかないと。。かもしれませんが、百度が間違えている可能性に、残金全部賭けたい感じです。
Commented by dangao41 at 2011-09-10 20:40
そうなの?!確かにネットは間違ってること多々だそうでです。林おばさんの時はひどかったです。もやもやが一気に晴れました。ありがとうございます。
Commented by 春月 at 2011-09-12 12:24 x
hanyuさんに誘導されてきました(笑)。あっちでは別のHNですけど。「批」は文字化けのようです。私がみたネット上の文章では「-」になっていました。
Commented at 2011-09-12 17:32
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
by dangao41 | 2011-09-03 06:59 | 史?生 | Comments(8)