我的梦想 1

                    私の夢 < 我的梦想>       史铁生

开篇
  也许是因为人缺了什么就更喜欢什么吧,我的两条腿虽动都不能动,却是个体育迷。我不光喜欢看足球、篮球以及各种球类比赛,也喜欢看田径、游泳、拳击、滑冰、滑雪、自行车和汽车比赛,总之我是个全能体育迷。当然都是从电视里看,体育馆场门前都有很高的台阶,我上不去。如果这一天电视里有精彩的体育节目,好了,我早晨一睁眼球觉得像过节一般,一天当中无论干什么心里都想着它,一分一秒都过得愉快。有时我也怕很多重大比赛集中在一天或几天(譬如刚刚闭幕的奥运会),那样我会把其他要紧的事都耽误掉。

始めに
 もしかすると人は自分に欠けているものを、それがために尚更好むのかもしれない。私の両足は動かしたくても動かないのだがスポーツが大好きである。サッカーやバスケやその他の球技が好きなばかりか、陸上競技・水泳・ボクシング・スケート・スキー・自転車に自動車レースと皆好きである。つまり万能スポーツ愛好家なのだ。勿論テレビで見るのであるが。競技場にはどこでも高い階段があって私には上がる事ができない。もしテレビで素晴らしい競技を放映すれば、いいぞと、まるで祭りであるかの如く早朝にはぱっちりと目を覚まし、その日は一日中何をしていても競技の事を考えて一分一秒を心楽しく過ごす。時にはとても良い競技が僅かな日数に集中するので心配になる。(例えばつい最近に幕を閉じたオリンピックのようにな)そんな時は他の大事な用事は全部後回しになってしまう。

田径
  其实我是第二喜欢足球,第三喜欢文学,第一喜欢田径。我能说出所有田径项目的世界纪录是多少,是由谁保持的,保持的时间长还是短。譬如说男子跳远纪录是由比蒙保持的,20年了还没有人能破,不过这事不大公平,比蒙是在地处高原的墨西哥城跳出这八米九零的,而刘易斯在平原跳出的八米七二事实上比前者还要伟大,但却不能算世界纪录。这些纪录是我顺便记住的,田径运动的魅力不在于记录,人反正是干不过上帝;但人的力量、意志和优美却能从那奔跑与跳跃中得以充分展现,这才是它的魅力所在,它比任何舞蹈都好看,任何舞蹈跟它比起来都显得矫揉造作甚至故弄玄虚。也许是我见过的舞蹈太少了。而你看刘易斯或者摩西跑起来,你会觉得他们是从人的原始中跑来,跑向无休止的人的未来,全身如风似水般滚动的肌肤就是最自然的舞蹈和最自由的歌。

陸上競技
 実のところ私が2番目に好きなのはサッカー、3番目は文学、1番は陸上競技なのだ。陸上の全ての世界記録とその保持者、保持した期間の長さも言うことができる。例えば男子走り幅跳びのレコード・ホルダーはビーモンで20年間誰にも破られていない。でもこれは不公平なのである。ビーモンは高地のメキシコシティで8メートル90を跳んだが、ルイスは平地で8メートル72を跳んだので実際にはビーモンよりも大記録のはずである。けれど世界記録とはならない。こうした記録も私は一緒にしっかり覚えてしまったが陸上競技の魅力は記録ではない。何れにせよ人は神を超えられない。しかし人間の力量は、その意欲と優れた美は疾走や跳躍の中に余すところなく現れるのである。それこそがこのスポーツの魅力なのだ。どんな舞踊よりも美しい。どんな舞踊であれトラック競技と比べたら、弄繰り回されて不自然に見え、その動きは紛い物とさえいえる。もしかしたら私は舞踊を数多く見ていないのかも知れない。けれどルイスやモーゼスが走り出したら、あなたは彼らが原始から走り出て人類の未来へと留まることなく向かっているように思うだろう。全身これ吹き抜ける風或いは流れる水のような筋肉の躍動こそが最も自然な踊りであり最も自由な歌でもある。

偶像
  我最喜欢并且羡慕的人就是刘易斯。他身高一米八八,肩宽腿长,像一头黑色的猎豹,随便一跑就是十秒以内,随便一跳就在八米开外,而且在最重要的比赛中他的动作也是那么舒展、轻捷、富于韵律,绝不像流行歌星们的唱歌,唱到最后总让人怀疑这到底是要干什么。不怕读者诸君笑话,我常暗自祈祷上苍,假若人真能有来世,我不要求别的,只要求有刘易斯那样一副身体就好。我还设想,那时的人又会普遍比现在高了,因此我至少要有一米九以上的身材;那时的百米速度也会普遍比现在快,所以我不能只跑九秒九几。作小说的人多是白日梦患者。好在这白日梦并不令我沮丧,我是因为现实的这个史铁生太令人沮丧,才想出这法子来给他宽慰与向往。我对刘易斯的喜爱和崇拜与日俱增。相信他是世界上最幸福的人。我想若是有什么办法能使我变成他,我肯定不惜一切代价;如果我来世能有那样一个健美的躯体,今天这一身残病的折磨也就得了足够的报偿。

偶像
 私が一番好きで羨ましくも思うのはルイスである。身長は188センチ、肩は広く脚は長く、黒いチーターにも似て軽々とひと蹴りで10秒を切り、軽々とひと飛びで8メートルを超える。そして最も注目すべきは競技中の動きで、伸び伸びと軽快でリズムに富む。そして競技中の動きは伸び伸びと軽快でリズムに富む。全くもって流行歌手たちの、聞き終って一体これは何だと疑うような歌とは違う。読者の皆さんに笑われるかもしれないが、いつも私は密かに神様に祈る、若しも本当に来世があるのなら、他には何も望まないからルイスのような体にしてください、と。空想もする。その時、人間は一般に今より背が高いだろう、だから私の身長は190センチ以上はなければならない。100メートル走のタイムも一般に今より速いだろう、だから私の走るタイムは9.9秒台などでは駄目なのだ。作家は往々にして妄想癖がある。この白昼夢に好んで耽っても私は意気消沈などしはしない。現実である私、史铁生が人をがっかりさているのだから、こうやってこそ彼に慰めと憧れを与えられるのだ。私のルイスへの愛と崇拝は日ごとに増すばかりだ。彼は世界一幸福な男に違いない。もし何らかの方法でルイスに変身できたら、どんな代償をも惜しみはしない。もし私が来世で彼のような健康で美しい体躯になれるのなら、今の障害の苦しみも充分に報われる。    続く   
[PR]
Commented by why at 2011-09-07 22:19 x
こんばんは!素敵な訳文ですね。
>像一头黑色的猎豹,随便一跑就是十秒以内,随便一跳就在八米开外
ここの訳も見たいです。ふふ。
Commented by dangao41 at 2011-09-07 23:05
わーい、こんばんは。いらしてくださってありがとうございます。
四苦八苦して絞り出しましたよ!エッセイって難しいです。
ところで↑の黒いチーターのセンテンス、ないです。消してしまったのかしら?
Commented by hanyu07 at 2011-09-08 05:21 x
おはようございます。なるほどなるほど!
と、何度も膝をうちつつ、とても、こなれた日本語だなあ。と、もう一度、原文を読んでみると、もといさんの文章の方が原文のニュアンスを汲んでいることもわかりました。
わたしが見当はずれの訳をしてしまった、流行歌手の下りも、素敵な文章になっています。
もといさんの訳を読めてよかったです。
残りがわたしには、またさらに難しいのですが、今からもといさんの和訳が楽しみです。
Commented by dangao41 at 2011-09-08 13:00
こんにちは。まだhanyuさんのを読む余裕がないのですが、私のを褒めすぎですよ。間違いもあるし。でも二人でするとすり合わせができて、自分たちである程度は直していくことができるから良い勉強方法だと思っています。残りをすませたら、ゆっくり拝見させていただきます。
whyさんのコメントは読ませてもらいました。順便のところ、私も訳しにくかったです。>こうした記録も私は一緒にしっかり覚えたが→覚えてしまった、に後で直させくださいね。「しまった」で序にのニュアンスを出せるかもと思うので。
あとは失意と夢想の二つですよね?whyさんが↑に貼ったのないです。
hanyuさんのコメント認証、大文字と小文字の区別が付き難いのがあるでしょう?私はそれがダメなのです。さっき試したけれどやっぱり出来ませんでした。こちらに打ちますから時々見にいらしてください。
Commented by dangao41 at 2011-09-08 14:06
黒いチーター、見つけました。一行見落としてました。ちゃんと見直ししてないのばれてしまった。
Commented by why at 2011-09-08 21:30 x
こんばんは!
>順便のところ、私も訳しにくかったです。>こうした記録も私は一緒にしっかり覚えたが→覚えてしまった
覚えてしまった、いいですね。まさにその通り、好きなんだから、覚えようとしなくても覚えてしまったのですね。

>もしテレビで素晴らしい競技を放映すれば、いいぞと、まるで祝日であるかの如く早朝にはぱっちりと目を覚まし、
日本語の語感に全く自信がありませんが、ここは少し気になります。祝日と朝早く目を覚ますのと、必然関係がちょっと弱いような気がします。例えば、今日は勤労感謝の日だから、嬉しくてあ朝早く目が覚めたってことはあまりないですよね。ここで作者は恐らく賑やかなお祭りの日を迎える子供のようなはしゃぐ気持ちを表現したかったのではないでしょうか。

>陸上競技
この段落に「しかし」を何度も使ったのは何かの狙いがあったのでしょうか。
Commented by dangao41 at 2011-09-08 22:00
hanyuさん
至少要有一米九以上的身材;那时的百米速度也会普遍比现在快,所以我不能只跑九秒九几
ここ読めていませんでした。後でhanyuさんのを参考に直させてください。一応最後までいって、やっとhanyuさんの訳を読めました。まだ仕上がってはいないので未公開の分も見直さなければなりませんが。もうご褒美が欲しいほどの勉強でしたよ。(笑)でも一人では最後まで出来なかったです。感謝です。 もし大3弾があるとしたら、数段は易しいのにしてくださいね。
Commented by dangao41 at 2011-09-08 22:12
whyさん、ありがとうございます。
过节=祝日と器械的に埋め込んでしまった。そうですね、お休みの日は嬉しくて目が覚める、など大人にはあり得ない。「ワクワクと」の一言で済ましたら簡単すぎるかしら。よく考えますね。
陸上競技の「しかし」、ほんとに多くて変!狙いなど皆無です。急いでいたので見直しをきちんとしていませんでした。別に時間を決めたわけではないのですが、残りが手ごわそうで気持ちが焦りました。反省です。少し休憩してから、手直しします。ありがとうございました。
Commented by hanyu at 2011-09-08 22:49 x
こんにちは、「はてな」では、よくわかりませんが、コメントが書けなくて、もうしわけありません。で、後半は、わたしが、今日も、もしかしたら、明日も時間がとれないかもしれません。でも、遅くとも土曜日には載せるつもりですので、もといさんの方が、先に載せてしまうと、結局見てしまう気が弱いわたしなので、土曜日まで、待ってくれると嬉しいです。
たぶん、テキストはどんどん難しくなるのかもしれませんが、今度は、もといさんからの課題というのはどうでしょう!
いや、その前に、残りが。。。
Commented by dangao41 at 2011-09-08 23:36
ゆっくり仕上げてくださいな。ご旅行から帰ってから、でも大丈夫ですよ。あまり根を詰めると旅先で体調を崩すかも、と心配ですからね。時間があるのは私だって嬉しいのですよ。
Commented by dangao41 at 2011-09-10 11:17
hanyuさん、>今度は、もといさんからの課題というのはどうでしょう!
にすぐ乗って、荷塘月色は如何でしょうか?私も「心に残る中国語」持っています。hanyuさんのブログ見て買いました。語句の解説とポイントの説明もあるから、難しさが少しは軽減するかも。ただ、そのテキストは少しカットされた所があります。
http://www.ccview.net/htm/xiandai/zzq/zzqsw002.htm
が全文だと思います。古い歌の部分を訳すのは無理なので原文のままにしておく、ということで。この朗読が美しくて大好きです。でも単なるBGMとなっています。しっかり読みこんで聞いてて分かるようになったらいいな、とずっと思っていたのです。全文の朗読、もしメールで添付できれば送りますよ。ってすっかりその気になっていますが無謀かしらね。
Commented by hanyu at 2011-09-10 17:58 x
もといさん、了解しました。とはいえ、これはかなり難しいですね。しかし、その難しさは、また挑戦し甲斐のある難しさですので、やりましょう。
実は、この課だけ昨年は暗唱を諦めていたのですが、今年はこれを暗唱したいと思っていました。なので、この完全日本語訳をやってから、暗唱に挑戦してみます。
では、中国にいる間にやってみます!
それから、残りの翻訳もアップしました。今度は、「ここが上手く出来ない(わからない)」という個所を明示しました。
by dangao41 | 2011-09-03 08:27 | 史?生 | Comments(12)